AUS ANDEREN SPRACHEN:
Gemeinsam mit Uta Szyszkowitz
Theaterstücke und Bücher der Autoren:
Ghelderode, Cau, Genet, Crommelynck, Deval, Hugo, Camoletti, Tapié, Dickens, Daix und McKay
IN ANDERE SPRACHEN:
- ARABISCH:
11. März 1938 aus "Puntigam oder Die Kunst des Vergessens"
in "Wer an der goldenen Brücke das Wort noch weiß ..."
Anthologie österreichischer Literatur in arabischer Sprache
Zusammengestellt von Adolf Opel
Übersetzung von Moustafa Maher
Österreichisches Kulturinstitut Kairo, 1993
- ENGLISCH:
Mord vor der Klagemauer
Murder at the Western Wall
Übersetzt von Todd C. Hanlin
Ariadne Press 2000
Was? Wie lange ist das her?
Aus dem Erzählband "Der Vulkan"
What? How long has it been?
Übersetzt von Heidi L. Hutchinson
in "Against the Grain".
New Anthology of Contemporary Austrian Prose
herausgegeben und mit einer Einführung versehen von Adolf Opel
Ariadne Press 1997
5 Stücke
5 plays
Vorwort von Peter Turrini
Nachwort von Joseph G McVeigh
Ariadne Press 1993
Friedemann Puntigam oder Die Kunst des Vergessens
Friedemann Puntigam or The Delicate Art of Losing one´s Memory
in Anthology of Contemporary Austrian Folk Plays
Übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Richard Dixon
Ariadne Press 1993
Auf der anderen Seite
On the Other Side
Übersetzt von Todd C. Hanlin
Vorwort: Felix Mitterer
Nachwort: Jürgen Koppensteiner
Ariadne Press 1991
Puntigam oder Die Kunst des Vergessens
Puntigam or The Art of Forgetting
Übersetzt von Adrian Del Caro
Vorwort: Simon Wiesenthal
Nachwort: Jürgen Koppensteiner
Ariadne Press 1990
- FINNISCH:
Commander Carrigan
Der Hamburger Verleger Andreas Meyer, der durch seine deutschsprachigen Genet-Ausgaben in seinem Merlin-Verlag nach dem zweiten Weltkrieg berühmt geworden ist, hat auch meine ersten Stücke ´Genosse Brüggemann´ und ´Commander Carrigan´ - ich war damals am Landestheater Niedersachsen Nord engagiert - , in seinen Verlag genommen.
"Commander Carrigan" wurde von Anneli Ollikainen übersetzt und ist in der Regie von Timo Ventola am 6. 10. 1972 von Yleisradio gesendet worden.
- FRANZÖSISCH:
Wittgenstein, Bernhard und andere
Wittgenstein, Bernhard et autres
Übersetzt von Heinz Schwarzinger
ist am 22. Mai 1999 im Carré Saint-Vincent in Paris
in französischer Sprache uraufgeführt worden
- KROATISCH:
Mord in Betlehem
Ubojstvo u Betlehemu
Übersetzt von Nenad Bartolcic
Moderna Vremena, Zagreb 2001
- NORWEGISCH:
Commander Carrigan
wurde von Inger Hagerup ins Norwegische übersetzt
und vom Norwegischen Rundfunk im Jahr 1972 gesendet
- POLNISCH:
Puntigam oder Die Kunst des Vergessens
Puntigam Albo Sztuka Zapominania
Übersetzt von Barbara Janowska-Michnowska
Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warschau 1996
- RUSSISCH:
Mord vor der Klagemauer
Übersetzt von Gennadi Kagan
Portiow-Verlag, Sankt Petersburg 2000
Puntigam oder Die Kunst des Vergessens
Übersetzt von C. Schlapoberskaja
Ragusa-Verlag, Moskau 1992
- SLOWAKISCH:
Genosse Brüggemann
unter dem Titel „Vor der Mauer und hinter der Mauer" - Pred múrom a za múrom
Übersetzung und Funkbearbeitung Ľudovít Petraško
Regie Hana Makovická, Premiere 24. 1. 2002
Slowakischer Rundfunk, Landesstudio Košice
Kaschau
aus dem Erzählband 2 "Die Lesereise der Katja Thaya"
unter dem Titel "Der Mann ist offenbar kein Roma" - Ten človek podľa všetkého nie je Róm
Übersetzung Ľudovít Petraško
Erschienen in: Eurorevue, fórum otvorenej spoločnosti (Forum der offenen Gesellschaft) Nr.10, Juni 1997, S. 11
Was? Ich? Rosen? Heute? Dir? - Der Vulkan - Roma aeterna - Ihr Schönberg
aus dem Erzählband „Der Vulkan"
Vulkán - Roma Aeterna - Jej Schönberg "Was? Ich? Rosen? Dir?" - Čože? Ja? Ruže? Dnes? Tebe?
Übersetzung Ľudovít Petraško
Erschienen in: Revue svetovej literatúry (Revue der Weltliteratur), Nr. 2/2001, S. 168-176
- SLOWENISCH:
Moritz und Nathalie oder Die Angst vor der Sehnsucht
Übersetzt von Borut Trekman
Zalozba Drava, Celovec 1995
Puntigam oder Die Kunst des Vergessens
Übersetzt von Borut Trekman
Zalozba Drava, Celovec 1992
- TÜRKISCH:
Mord vor der Klagemauer
Aglama Duvari´nda Cinayet
Übersetzt von Selcuk Ünlü
Konya 2000