Gerald Szyszkowitz - Werke: Übersetzungen


AUS ANDEREN SPRACHEN:

Gemeinsam mit Uta Szyszkowitz

Theaterstücke und Bücher der Autoren:

Ghelderode, Cau, Genet, Crommelynck, Deval, Hugo, Camoletti, Tapié, Dickens, Daix und McKay

IN ANDERE SPRACHEN:


- ARABISCH:

11. März 1938 aus "Puntigam oder Die Kunst des Vergessens"


in "Wer an der goldenen Brücke das Wort noch weiß ..."

Anthologie österreichischer Literatur in arabischer Sprache

Zusammengestellt von Adolf Opel

Übersetzung von Moustafa Maher

Österreichisches Kulturinstitut Kairo, 1993


- ENGLISCH:

Mord vor der Klagemauer

Murder at the Western Wall


Übersetzt von Todd C. Hanlin


Ariadne Press 2000

Was? Wie lange ist das her?

Aus dem Erzählband "Der Vulkan"

 

What? How long has it been?

Übersetzt von Heidi L. Hutchinson

in "Against the Grain".


New Anthology of Contemporary Austrian Prose

herausgegeben und mit einer Einführung versehen von Adolf Opel


Ariadne Press 1997

5 Stücke

5 plays

  • "Comrade Briggemann" - "Genosse Brüggmann", übersetzt von Todd C. Hanlin
  • "Commander Carrigan" - "Commander Carrigan", übersetzt von Heidi L. Hutchinson
  • "Somewhere over the rainbow" - "Der Fladnitzer", übersetzt von Todd C. Hanlin
  • "Lake of illusions" - "Am Irrsee", übersetzt von Joseph G. McVeigh
  • "Grillparzer or the three sisters" - "Grillparzer und die drei Schwestern", übersetzt von Heidi L. Hutchinson

Vorwort von Peter Turrini

Nachwort von Joseph G McVeigh


Ariadne Press 1993

Friedemann Puntigam oder Die Kunst des Vergessens

Friedemann Puntigam or The Delicate Art of Losing one´s Memory


in Anthology of Contemporary Austrian Folk Plays


Übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Richard Dixon


Ariadne Press 1993

Auf der anderen Seite

On the Other Side


Übersetzt von Todd C. Hanlin

Vorwort: Felix Mitterer

Nachwort: Jürgen Koppensteiner


Ariadne Press 1991

Puntigam oder Die Kunst des Vergessens

Puntigam or The Art of Forgetting


Übersetzt von Adrian Del Caro

Vorwort: Simon Wiesenthal

Nachwort: Jürgen Koppensteiner


Ariadne Press 1990


- FINNISCH:

Commander Carrigan


Der Hamburger Verleger Andreas Meyer, der durch seine deutschsprachigen Genet-Ausgaben in seinem Merlin-Verlag nach dem zweiten Weltkrieg berühmt geworden ist, hat auch meine ersten Stücke ´Genosse Brüggemann´ und ´Commander Carrigan´ - ich war damals am Landestheater Niedersachsen Nord engagiert - , in seinen Verlag genommen.

"Commander Carrigan" wurde von Anneli Ollikainen übersetzt und ist in der Regie von Timo Ventola am 6. 10. 1972 von Yleisradio gesendet worden.


- FRANZÖSISCH:

Wittgenstein, Bernhard und andere

Wittgenstein, Bernhard et autres


Übersetzt von Heinz Schwarzinger


ist am 22. Mai 1999 im Carré Saint-Vincent in Paris

in französischer Sprache uraufgeführt worden


- KROATISCH:

Mord in Betlehem

Ubojstvo u Betlehemu


Übersetzt von Nenad Bartolcic


Moderna Vremena, Zagreb 2001


- NORWEGISCH:

Commander Carrigan

wurde von Inger Hagerup ins Norwegische übersetzt

und vom Norwegischen Rundfunk im Jahr 1972 gesendet


- POLNISCH:

Puntigam oder Die Kunst des Vergessens

Puntigam Albo Sztuka Zapominania


Übersetzt von Barbara Janowska-Michnowska


Panstwowy Instytut Wydawniczy, Warschau 1996


- RUSSISCH:

Mord vor der Klagemauer


Übersetzt von Gennadi Kagan


Portiow-Verlag, Sankt Petersburg 2000

Puntigam oder Die Kunst des Vergessens

 

Übersetzt von C. Schlapoberskaja


Ragusa-Verlag, Moskau 1992


- SLOWAKISCH:

Genosse Brüggemann

unter dem Titel „Vor der Mauer und hinter der Mauer" - Pred múrom a za múrom

Übersetzung und Funkbearbeitung Ľudovít Petraško

Regie Hana Makovická, Premiere 24. 1. 2002

Slowakischer Rundfunk, Landesstudio Košice

 

Kaschau

aus dem Erzählband 2 "Die Lesereise der Katja Thaya"

unter dem Titel "Der Mann ist offenbar kein Roma" - Ten človek podľa všetkého nie je Róm

Übersetzung Ľudovít Petraško

Erschienen in: Eurorevue, fórum otvorenej spoločnosti (Forum der offenen Gesellschaft) Nr.10, Juni 1997, S. 11

 

Was? Ich? Rosen? Heute? Dir? - Der Vulkan - Roma aeterna - Ihr Schönberg

aus dem Erzählband „Der Vulkan"

Vulkán - Roma Aeterna - Jej Schönberg "Was? Ich? Rosen? Dir?" - Čože? Ja? Ruže? Dnes? Tebe?

Übersetzung Ľudovít Petraško

Erschienen in: Revue svetovej literatúry (Revue der Weltliteratur), Nr. 2/2001, S. 168-176


- SLOWENISCH:

Moritz und Nathalie oder Die Angst vor der Sehnsucht

 

Übersetzt von Borut Trekman


Zalozba Drava, Celovec 1995

Puntigam oder Die Kunst des Vergessens

 

Übersetzt von Borut Trekman


Zalozba Drava, Celovec 1992


- TÜRKISCH:

Mord vor der Klagemauer

Aglama Duvari´nda Cinayet


Übersetzt von Selcuk Ünlü


Konya 2000